QPtanの日記

読書日記や種々雑感、および英語や国語の効率的な学習法

TOEIC900点が取れる最強の英語学習法⑧

少し前に、ユダヤ系オ〜ストラリア人の友人に先祖はどこ出身かイギリスかと訊いたら、「I'm really tired OF working today. I can't be bothered.」と返ってきた。

イギリス🇬🇧なわけないと断った上で。

で、自分はてっきり、彼が「〜tired FROM working〜」と言ったと勘違いしたので、「オレ、仕事でむちゃくちゃ疲れたんだよ。だから、バカな質問すんなよ」と機嫌を損ねたと思った。

「can't be bothered」というのは、意訳すると「やってられない」とか「邪魔されたくない」といったほどの意味である。

そして、「tired OF〜」というのは「〜がイヤで堪らない」。

一方、「tired FROM〜」の方は「〜で疲れている」となる。

前置詞がofかfromかで意味はまったく異なるものとなる。

彼は正確には「今日は仕事に乗り気じゃない。マジで、(仕事が)やってられない」と言ったのだ。

別に、自分の質問に機嫌を悪くしたわけでも何でもなかった。

これと同じように、「人生(生きること)に疲れた」wと言いたい場合には「I'm tired of life.」が正しい。

「tired from life.」という表現は使ったことがないし耳にしたこともないが、多分、「人生から(仕事や人間関係などで)疲れた」くらいの意味になると思う。