QPtanの日記

読書日記や種々雑感、および英語や国語の効率的な学習法

英語圏ではカエサルが帝王という言葉の代名詞

カエサルとはジュリアス・シ〜ザ〜のことだ。

現行の教科書ではカエサルと書いてある。

恐らく昔はシ〜ザ〜だったのだろう。

と、ここで関係のないことが気になった。

「シ〜ザ〜・サラダ🥗」とは何なのだろう。

ジュリアス・シ〜ザ〜と関係があるのだろうか。

それはともかくとして、英語では「帝王切開」のことを「Caesarean operation」と言う。

「Caesarean」とは「シ〜ザ〜(カエサル)の」という形容詞だ。

つまり、英語では「帝王」の代名詞が「シ〜ザ〜(カエサル)」なのだ。

これは凄いことである。